"Стоя каждый у своего чудища, они глядели друг на друга и улыбались".
да, мне тоже очень понравилось. я-таки сомневалась в переводе, хотя японского не знаю, но всё равно местами чувствуется, что преводчики жгут. и в интонациях и в смысле. потому что реально на ржач пробивает в самых трагических местах.
"Стоя каждый у своего чудища, они глядели друг на друга и улыбались".
вообще, да. ))) но местами они даже её пощадили (нашу извращенность), например, в той же сцене, где Сэймэй говорит Досону убираться из столицы. Если в оригинале и правда всё намного мягче звучит, то я даже не знаю.
"Стоя каждый у своего чудища, они глядели друг на друга и улыбались".
ты на самом деле так думаешь, что не мог? xD как исторически-мифическая личность Сэймэй описан как довольно бестактный и даже нахальный молодой человек. ))) уж извини, каким воспитала.))) надо сказать, что Мансаи как-то невольно сглаживает это ощущение.
но местами они даже её пощадили (нашу извращенность), например, в той же сцене, где Сэймэй говорит Досону убираться из столицы. Если в оригинале и правда всё намного мягче звучит, то я даже не знаю.
это любовь xDDDD